Invisible planets/看不见的星球

Folding Beijing/北京折叠

If there are some Chinese words repeated in a short phrase, it won’t influence the fluency for reading. On the contrary, in English translation version, it tend to use another word of similar meaning to avoid being wordy and repetitive. Since the word ‘Chichi Raha’ has been used a couple of times in previous paragraphs, in the sixth paragraph, ‘Chichi Raha’ replaced by ‘On this world’ and ‘the inhabitants’ respectively in English, while it still appeared twice in Chinese.

Chichi Raha
希希拉加
1

It is very often to see within this two books that it would cost more words to construct the same sentence in English than in Chinese, based on different language structure. For example, this sentence ‘ Its seasins are indistinct and its climate mild. The surface of the planet is composed mostly of plains, with few montains ’ use only eight chinese words, sixteen symbols in total to form the same meaning as expressed in English version.

Its seasons are indistinct and its climate mild...
四季温润,气候平和。
2

It is very often to see within this two books that it would cost more words to construct the same sentence in English than in Chinese, based on different language structure. For example, this sentence ‘ Their skin is especially soft, and their bodies can rapidly shift shapes.’ use only six chinese words, twelve symbols in total to form the same meaning as expressed in translation.

Their skin is especially soft...
皮肤异常柔软,形体改变迅速。
3

Sometimes, subjects converts frequently in Chinese than in English within these two books.For instance, two or three subjects have been converted in only two sentences, from‘老刀(Lao Dao)’to‘白色衬衫(white shirt)’ and to ‘袖口(cuffs)'. But there’s no confusion for native speaker.In contrast, only ‘Lao Dao’ and ‘he’are used in the translation, which expression following a consistently logical order and make it more explicit.

Lao Dao had gone home first to shower and then to change...
老刀回家洗了个澡,换了衣服。
4

If there are some words repeated in a short phrase, it won’t influence the fluency for reading. On the contrary, in English translation version, it tend to use another word of similar meaning to avoid being wordy and repetitive.The sentence'步行街'通常只是'步行街’, pedestrian lane has used twice but only appeared once in English: ‘Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane.’

Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane...
步行街通常只是步行街
5

In English text, there seems to be more conjunctions in one sentence to connect subordinate clauses in complex expressions.In Chinese, there are fewer conjunctions being used between sentences to illustrate the logical relationship within context. For instance, ‘so that’, ‘while’ and ‘or’ have been used to construct the sentence: ‘The two parents had to take turns so that while one held their place in the line, the other could go to the bathroom or grab a bite to eat.’ In comparision, the Chinese expression is ‘two parents take turns, one is waiting in line, the other is eating.’ so there’s no conjunctions being used.

The two parents had to...
两个家长轮着
6

The two languages both have their unique linguistic charms and values. Chinese pursues meaning, emphasizes parataxis, and leaves people some space to imagine. The translation seeks to be logical and expresses clearly and intuitively. For example, changing the order of short phrases in Chinese will not make native reader confused. ‘连成商铺的走廊(forming a corridor of shops).’supposed to be put after‘两侧的塑料棚向头顶延伸闭(plastic awnings extended from both sides of the lane meet in the middle’, as the English version did.

Signboards appeared from ...
立方体顶端伸出招牌
7

In Chinese, there are fewer conjunctions being used between sentences to illustrate the logical relationship within context. For instance, ‘which’, ‘and’ and ‘if’ have been used to construct the sentence: ‘He was standing in the middle of the street, which was lined on both sides with tall trees and wide lawns. He looked around, and he couldn’t see any buildings at all. Confused, he wondered if he had really reached First Space.’ However, there’s no conjunctions being used in Chinese.

He was standing in the middle of the street...
他站在街道中央。
8